Písanie skratiek - akciová spoločnosť a spoločnosť s ručením obmedzeným
V skratkách používaných v texte pri označení typu obchodnej spoločností: a. s. (akciová spoločnosť), s. r. o., resp. spol. s r. o. (spoločnosť s ručením obmedzeným), v. o. s. (verejná obchodná spoločnosť) alebo k. s. (komanditná spoločnosť) je medzi jednotlivými časťami/písmenami, ktoré tvoria skratku medzera.
Ak skratka stojí za názvom spoločnosti, od názvu spoločnosti i od ďalšej/nasledujúcej časti vety ju oddeľujeme čiarkou.
Osobná komunikácia - užitočné informácie
Zaujímavé informácie a články k pravidlám osobnej komunikácie.
Slovníky, encyklopédie a prekladače nielen pre právnikov
Internet podporuje i ohrozuje jazykovú diverzitu
Hoci v internetovej komunikácii naďalej dominuje angličtina, vzostup mocností ako Čína a Rusko povedie k zvýšenému záujmu o jazyky, ktoré sa kedysi považovali za druhoradé.
OSN predpokladá, že do konca tohto storočia zanikne polovica zo 6000 existujúcich jazykov.
Zdroj: Euractiv.sk
Novela zákona o používaní jazykov národnostných menšín
Vláda SR sa vo svojom programovom vyhlásení zaviazala naplniť princíp efektívnej rovnosti všetkých občanov SR, a to aj novelizáciou zákona o používaní jazykov národnostných menšín, zákona o geodézii a kartografii a zákona o označovaní obcí a ďalších súvisiacich právnych predpisov.
Účelom návrhu zákona je zosúladenie úprav používania štátneho jazyka a používania jazykov národnostných menšín na území Slovenskej republiky ako aj pokračovanie v implementácii medzinárodných dohovorov v oblasti ochrany práv národnostných menšín a etnických skupín.
Prezident vrátil jazykový zákon
Používanie jazykov národnostných menšín
Nemecký jazyk nielen pre právnikov
TRESTNÝ ZÁKON v znení zákona č. 224/2010 Z.z. - slovenský a anglický text zákona
Nový Trestný zákon SR v znení zákona č. 224/2010 Z.z so zobrazením slovenskej a anglickej verzie vedľa seba vo dvoch stĺpcoch.
TRESTNÝ ZÁKON v znení zákona č. 224/2010 Z.z. - slovenský a anglický text zákona - DRUHÁ ČASŤ
K jednej iniciatíve na internetovej stránke Učenej právnickej spoločnosti
Príspevok predstavuje kritický pohľad na preklad textu Poučenia svedka - poškodeného do ruského jazyka umiestneného na webovej stránke Učenej právnickej spoločnosti v rámci pokusu o praktickú realizáciu návrhu postupne vytvoriť a zverejniť v elektronickej podobe databázu prekladov rozličných právnych predpisov, poučení, žiadostí a pod. Preklady by podla zámeru navrhovateľa mali slúžiť pre potreby štátnych/verejných orgánov a inštitúcií, ale aj iných subjektov, čím by sa predišlo mnohonásobnému zadávaniu na preklad úplne identických textov a dosiahla by sa významná úspora finančných prostriedkov z verejných zdrojov, zrýchlenie prekladov (zmenšením rozsahu), zjednodušenie a uľahčenie vybavovania žiadostí o právnu pomoc. Prínosom však takáto databáza môže byt iba vtedy, ak zdieľané preklady budú kvalitné.